Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.

DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

OST 1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁיר־ חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃

BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

OST 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

WLC 2 אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־ שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

OST 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

WLC 3 יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃

BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.

DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !

OST 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

WLC 4 יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־ שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי בֽוֹר׃

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,

DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.

LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.

OST 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.

DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !

OST 6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.

WLC 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃

BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.

DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.

LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

OST 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

WLC 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃

BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.

DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :

LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:

OST 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃

BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :

DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?

LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

OST 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:

WLC 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.

LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -

OST 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

WLC 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !

DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;

LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

OST 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!

WLC 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃

BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,

DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

OST 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

WLC 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃

BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.

OST 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.

WLC 13 לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃

OST 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées