Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

LSGS 1 (30:1) Psaume 04210. Cantique 07892 pour la dédicace 02598 de la maison 01004. De David 01732. (30:2) Je t'exalte 07311 8787, ô Eternel 03068, car tu m'as relevé 01802 8765, Tu n'as pas voulu que mes ennemis 0341 8802 se réjouissent 08055 8765 à mon sujet.

MAR 1 Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David.

S21 1 Psaume, chant pour la dédicace de la maison.
De David.

VULC 1 In finem. Psalmus David, pro extasi.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁיר־ חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃

BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

LSGS 2 (30:3) Eternel 03068, mon Dieu 0430! J'ai crié 07768 8765 à toi, et tu m'as guéri 07495 8799.

MAR 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite].

S21 2 Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m'as relevé,
tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

VULC 2 [In te, Domine, speravi ;
non confundar in æternum :
in justitia tua libera me.

WLC 2 אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־ שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

LSGS 3 (30:4) Eternel 03068! tu as fait remonter 05927 8689 mon âme 05315 du séjour des morts 07585, Tu m'as fait revivre 02421 8765 loin de ceux qui descendent 03381 8800 8675 03381 8802 dans la fosse 0953.

MAR 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.

S21 3 Eternel, mon Dieu, j'ai crié à toi,
et tu m'as guéri.

VULC 3 Inclina ad me aurem tuam ;
accelera ut eruas me.
Esto mihi in Deum protectorem,
et in domum refugii, ut salvum me facias :

WLC 3 יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃

BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !

LSGS 4 (30:5) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, vous qui l'aimez 02623, Célébrez 03034 8685 par vos louanges sa sainteté 06944 02143!

MAR 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse.

S21 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.

VULC 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;
et propter nomen tuum deduces me et enutries me.

WLC 4 יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־ שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי בֽוֹר׃

BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !

DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.

KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.

LSGS 5 (30:6) Car sa colère 0639 dure un instant 07281, Mais sa grâce 07522 toute la vie 02416; Le soir 06153 arrivent 03885 8799 les pleurs 01065, Et le matin 01242 l'allégresse 07440.

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.

S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel, vous qui l'aimez,
célébrez par vos louanges sa sainteté,

VULC 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,
quoniam tu es protector meus.

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.

DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.

LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !

LSGS 6 (30:7) Je disais 0559 8804 dans ma sécurité 07959: Je ne chancellerai 04131 8735 jamais 05769!

MAR 6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin.

S21 6 car sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie:
le soir arrivent les pleurs,
et le matin l'allégresse.

VULC 6 In manus tuas commendo spiritum meum ;
redemisti me, Domine Deus veritatis.

WLC 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃

BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"

DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.

KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

LSGS 7 (30:8) Eternel 03068! par ta grâce 07522 tu avais affermi 05975 8689 05797 ma montagne 02042… Tu cachas 05641 8689 ta face 06440, et je fus troublé 0926 8737.

MAR 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.

S21 7 Je disais dans ma tranquillité:
«Je ne serai jamais ébranlé!»

VULC 7 Odisti observantes vanitates supervacue ;
ego autem in Domino speravi.

WLC 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃

BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.

DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :

KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:

LSGS 8 (30:9) Eternel 03068! j'ai crié 07121 8799 à toi, J'ai imploré 02603 8691 l'Eternel 03068:

MAR 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé.

S21 8 Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne.
Tu t'es caché, et j'ai été épouvanté.

VULC 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam ;
salvasti de necessitatibus animam meam.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃

BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh

DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?

KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

LSGS 9 (30:10) Que gagnes 01215-tu à verser mon sang 01818, A me faire descendre 03381 8800 dans la fosse 07845? La poussière 06083 a-t-elle pour toi des louanges 03034 8686? Raconte 05046 8686-t-elle ta fidélité 0571?

MAR 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] :

S21 9 Eternel, j'ai crié à toi,
j'ai imploré l'Eternel:

VULC 9 Nec conclusisti me in manibus inimici :
statuisti in loco spatioso pedes meos.

WLC 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?

DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.

KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -

LSGS 10 (30:11) Ecoute 08085 8798, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Eternel 03068, secours 05826 8802-moi! -

MAR 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ?

S21 10 «Que gagnes-tu à verser mon sang,
à me faire descendre dans la tombe?
La poussière te célèbre-t-elle?
Raconte-t-elle ta fidélité?

VULC 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.

WLC 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃

BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !

DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;

KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

LSGS 11 (30:12) Et tu as changé 02015 8804 mes lamentations 04553 en allégresse 04234, Tu as délié 06605 8765 mon sac 08242, et tu m'as ceint 0247 8762 de joie 08057,

MAR 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide.

S21 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!»

VULC 11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt.

WLC 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃

BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,

DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

LSGS 12 (30:13) Afin que mon coeur 03519 te chante 02167 8762 et ne soit pas muet 01826 8799. Eternel 03068, mon Dieu 0430! je te louerai 03034 8686 toujours 05769.

MAR 12 Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie.

S21 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
tu m'as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.

VULC 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,
et vicinis meis valde, et timor notis meis ;
qui videbant me foras fugerunt a me.

WLC 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃

BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

MAR 13 Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

S21 13 Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet.
Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.

VULC 13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;
factus sum tamquam vas perditum :

WLC 13 לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃

VULC 14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu.
In eo dum convenirent simul adversum me,
accipere animam meam consiliati sunt.

VULC 15 Ego autem in te speravi, Domine ;
dixi : Deus meus es tu ;

VULC 16 in manibus tuis sortes meæ :
eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.

VULC 17 Illustra faciem tuam super servum tuum ;
salvum me fac in misericordia tua.

VULC 18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
Erubescant impii, et deducantur in infernum ;

VULC 19 muta fiant labia dolosa,
quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,
in superbia, et in abusione.

VULC 20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,
quam abscondisti timentibus te ;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !

VULC 21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum ;
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum.

VULC 22 Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.

VULC 23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ :
Projectus sum a facie oculorum tuorum :
ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te.

VULC 24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam.

VULC 25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes qui speratis in Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées