Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

OST 1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁיר־ חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃

BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

OST 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

WLC 2 אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־ שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

OST 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

WLC 3 יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃

BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

OST 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

WLC 4 יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־ שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי בֽוֹר׃

BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !

DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.

KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

OST 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.

DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.

OST 6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.

WLC 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃

BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"

DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.

KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

OST 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

WLC 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃

BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.

DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :

KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

OST 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃

BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh

DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?

KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

OST 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:

WLC 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?

DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.

KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

OST 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

WLC 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃

BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !

DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;

KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

OST 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!

WLC 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃

BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,

DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

OST 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

WLC 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃

BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

OST 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.

WLC 13 לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃

OST 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées