Comparer
Psaumes 30BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
OST 1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.
S21 1 Psaume, chant pour la dédicace de la maison.
De David.
BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
OST 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
S21 2 Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m'as relevé,
tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
OST 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
S21 3 Eternel, mon Dieu, j'ai crié à toi,
et tu m'as guéri.
BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
OST 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.
S21 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.
BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !
KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
OST 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel, vous qui l'aimez,
célébrez par vos louanges sa sainteté,
BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.
LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !
OST 6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.
S21 6 car sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie:
le soir arrivent les pleurs,
et le matin l'allégresse.
BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"
KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
OST 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
S21 7 Je disais dans ma tranquillité:
«Je ne serai jamais ébranlé!»
BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.
KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:
OST 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
S21 8 Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne.
Tu t'es caché, et j'ai été épouvanté.
BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh
KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
OST 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
S21 9 Eternel, j'ai crié à toi,
j'ai imploré l'Eternel:
BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?
KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -
OST 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
S21 10 «Que gagnes-tu à verser mon sang,
à me faire descendre dans la tombe?
La poussière te célèbre-t-elle?
Raconte-t-elle ta fidélité?
BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !
KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
OST 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
S21 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!»
BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,
KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
OST 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,
S21 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
tu m'as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.
BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
OST 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.
S21 13 Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet.
Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.
OST 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées