Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

Ps 30 (Segond avec Strong)

   1 (30:1) Psaume 04210. Cantique 07892 pour la dédicace 02598 de la maison 01004. De David 01732. (30:2) Je t'exalte 07311 8787, ô Eternel 03068, car tu m'as relevé 01802 8765, Tu n'as pas voulu que mes ennemis 0341 8802 se réjouissent 08055 8765 à mon sujet. 2 (30:3) Eternel 03068, mon Dieu 0430! J'ai crié 07768 8765 à toi, et tu m'as guéri 07495 8799. 3 (30:4) Eternel 03068! tu as fait remonter 05927 8689 mon âme 05315 du séjour des morts 07585, Tu m'as fait revivre 02421 8765 loin de ceux qui descendent 03381 8800 8675 03381 8802 dans la fosse 0953. 4 (30:5) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, vous qui l'aimez 02623, Célébrez 03034 8685 par vos louanges sa sainteté 06944 02143! 5 (30:6) Car sa colère 0639 dure un instant 07281, Mais sa grâce 07522 toute la vie 02416; Le soir 06153 arrivent 03885 8799 les pleurs 01065, Et le matin 01242 l'allégresse 07440.
   6 (30:7) Je disais 0559 8804 dans ma sécurité 07959: Je ne chancellerai 04131 8735 jamais 05769! 7 (30:8) Eternel 03068! par ta grâce 07522 tu avais affermi 05975 8689 05797 ma montagne 02042… Tu cachas 05641 8689 ta face 06440, et je fus troublé 0926 8737. 8 (30:9) Eternel 03068! j'ai crié 07121 8799 à toi, J'ai imploré 02603 8691 l'Eternel 03068: 9 (30:10) Que gagnes 01215-tu à verser mon sang 01818, A me faire descendre 03381 8800 dans la fosse 07845? La poussière 06083 a-t-elle pour toi des louanges 03034 8686? Raconte 05046 8686-t-elle ta fidélité 0571? 10 (30:11) Ecoute 08085 8798, Eternel 03068, aie pitié 02603 8798 de moi! Eternel 03068, secours 05826 8802-moi! - 11 (30:12) Et tu as changé 02015 8804 mes lamentations 04553 en allégresse 04234, Tu as délié 06605 8765 mon sac 08242, et tu m'as ceint 0247 8762 de joie 08057, 12 (30:13) Afin que mon coeur 03519 te chante 02167 8762 et ne soit pas muet 01826 8799. Eternel 03068, mon Dieu 0430! je te louerai 03034 8686 toujours 05769.

Ps 30 (Martin)

Psaume de louange et d'action de grâce.

   1 Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite]. 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.
   6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé. 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] : 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide. 12 Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. 13 Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

Ps 30 (Ostervald)

   1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
   6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

Ps 30 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David, pro extasi.
   2 [In te, Domine, speravi ;
non confundar in æternum :
in justitia tua libera me.
   3 Inclina ad me aurem tuam ;
accelera ut eruas me.
Esto mihi in Deum protectorem,
et in domum refugii, ut salvum me facias :
   4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;
et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
   5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,
quoniam tu es protector meus.
   6 In manus tuas commendo spiritum meum ;
redemisti me, Domine Deus veritatis.
   7 Odisti observantes vanitates supervacue ;
ego autem in Domino speravi.
   8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam ;
salvasti de necessitatibus animam meam.
   9 Nec conclusisti me in manibus inimici :
statuisti in loco spatioso pedes meos.
   10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.
   11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt.
   12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,
et vicinis meis valde, et timor notis meis ;
qui videbant me foras fugerunt a me.
   13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;
factus sum tamquam vas perditum :
   14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu.
In eo dum convenirent simul adversum me,
accipere animam meam consiliati sunt.
   15 Ego autem in te speravi, Domine ;
dixi : Deus meus es tu ;
   16 in manibus tuis sortes meæ :
eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.
   17 Illustra faciem tuam super servum tuum ;
salvum me fac in misericordia tua.
   18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
Erubescant impii, et deducantur in infernum ;
   19 muta fiant labia dolosa,
quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,
in superbia, et in abusione.
   20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,
quam abscondisti timentibus te ;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !
   21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum ;
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum.
   22 Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
   23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ :
Projectus sum a facie oculorum tuorum :
ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te.
   24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam.
   25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes qui speratis in Domino.]

Ps 30 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֡וֹר שִׁיר־ חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃ 2 אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־ שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ 3 יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃ 4 יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־ שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי בֽוֹר׃ 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃ 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃ 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃ 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃ 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃ 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃ 13 לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées