Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 31

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Eternel ! je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !
Délivre-moi par ta justice !

KJV 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

MAR 2 Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.

NEG 2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
Délivre-moi dans ta justice!

VULC 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu ejus dolus.

WLC 2 בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־ אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃

BAN 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer !
Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Un lieu fort où je puisse me sauver !

BCC 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !

KJV 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

MAR 3 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.

NEG 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,
Où je trouve mon salut!

VULC 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.

WLC 3 הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־ מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BAN 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse,
Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

BCC 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

KJV 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.

MAR 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse ; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.

NEG 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;
Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

VULC 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.

WLC 4 כִּֽי־ סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃

BAN 5 Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi,
Car tu es mon asile.

BCC 5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.

KJV 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

MAR 5 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.

NEG 5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;
Car tu es mon protecteur.

VULC 5 Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;
et tu remisisti impietatem peccati mei.

WLC 5 תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־ אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃

BAN 6 Je remets mon esprit entre tes mains ;
Tu m'as racheté, Eternel, Dieu de vérité !

BCC 6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !

KJV 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.

MAR 6 Je remets mon esprit en ta main ; tu m'as racheté, ô Eternel ! le Dieu de la vérité.

NEG 6 Je remets mon esprit entre tes mains;
Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!

VULC 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum,
ad eum non approximabunt.

WLC 6 בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃

BAN 7 Je hais ceux qui s'attachent aux vanités trompeuses.
Pour moi, c'est en l'Eternel que je me confie.

BCC 7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.

KJV 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

MAR 7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.

NEG 7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,
Et je me confie en l'Eternel.

VULC 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.

WLC 7 שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־ יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃

BAN 8 Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté,
Parce que tu as regardé mon affliction ;
Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,

BCC 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,

KJV 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

MAR 8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;

NEG 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;
Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.

VULC 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;
firmabo super te oculos meos.

WLC 8 אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־ עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃

BAN 9 Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi,
Mais tu as mis mes pieds au large.

BCC 9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.

KJV 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

MAR 9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

NEG 9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,
Tu mettras mes pieds au large.

VULC 9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.

WLC 9 וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־ אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃

BAN 10 Aie pitié de moi, ô Eternel ! car je suis dans la détresse.
Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.

BCC 10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.

KJV 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

MAR 10 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

NEG 10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;
J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.

VULC 10 Multa flagella peccatoris ;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

WLC 10 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־ לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃

BAN 11 Ma vie se consume dans la tristesse
Et mes années dans les soupirs.
Ma force est consumée à cause de mon péché,
Et mes os dépérissent.

BCC 11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

KJV 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

MAR 11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.

NEG 11 Ma vie se consume dans la douleur,
Et mes années dans les soupirs;
Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
Et mes os dépérissent.

VULC 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;
et gloriamini, omnes recti corde.]

WLC 11 כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃

BAN 12 Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre,
Un grand opprobre pour mes voisins,
La terreur de mes amis.
Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.

BCC 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

KJV 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

MAR 12 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.

NEG 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,
De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

WLC 12 מִכָּל־ צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 13 Je suis oublié comme un mort, banni des coeurs ;
Je suis comme un vase au rebut,

BCC 13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.

KJV 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

MAR 13 J'ai été mis en oubli dans le coeur [des hommes], comme un mort ; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.

NEG 13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,
Je suis comme un vase brisé.

WLC 13 נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃

BAN 14 Car j'ai entendu les mauvais propos de plusieurs ;
L'effroi m'enveloppe de toutes parts,
Quand ils se concertent ensemble contre moi,
Complotant de m'ôter la vie.

BCC 14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.

KJV 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.

MAR 14 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.

NEG 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour,
Quand ils se concertent ensemble contre moi:
Ils complotent de m'ôter la vie.

WLC 14 כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃

BAN 15 Mais moi, je me confie en toi, ô Eternel !
Je dis : Tu es mon Dieu !

BCC 15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"

KJV 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.

MAR 15 Toutefois, ô Eternel ! je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.

NEG 15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!
Je dis: Tu es mon Dieu!

WLC 15 וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃

BAN 16 Mes temps sont dans ta main ;
Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent
Et de ceux qui me persécutent.

BCC 16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !

KJV 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.

MAR 16 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.

NEG 16 Mes destinées sont dans ta main;
Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!

WLC 16 בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־ א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי׃

BAN 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce !

BCC 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !

KJV 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.

MAR 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.

NEG 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce!

WLC 17 הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־ עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃

BAN 18 Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque.
Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !

BCC 18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !

KJV 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

MAR 18 Eternel ! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre !

NEG 18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.
Que les méchants soient confondus,
Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!

WLC 18 יְֽהוָ֗ה אַל־ אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃

BAN 19 Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses,
Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris.

BCC 19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.

KJV 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

MAR 19 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.

NEG 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
Qui parlent avec audace contre le juste,
Avec arrogance et dédain!

WLC 19 תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־ צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃

BAN 20 Combien grande est ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes,
A ceux qui cherchent en toi leur refuge !

BCC 20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !

KJV 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

MAR 20 Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi !

NEG 20 Oh! combien est grande ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,
A la vue des fils de l'homme!

WLC 20 מָ֤ה רַֽב־ טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־ צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃

BAN 21 Tu les mets à l'abri sous la protection de ta face
Contre les soulèvements des hommes.
Tu les mets à couvert
Contre les langues qui les attaquent.

BCC 21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.

KJV 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

MAR 21 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.

NEG 21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

WLC 21 תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃

BAN 22 Béni soit l'Eternel, car il a signalé sa bonté envers moi
[Et m'a mis] dans une ville forte.

BCC 22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.

KJV 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

MAR 22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.

NEG 22 Béni soit l'Eternel!
Car il a signalé sa grâce envers moi,
Comme si j'avais été dans une ville forte.

WLC 22 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃

BAN 23 J'avais dit dans ma précipitation :
Je suis retranché de devant tes yeux.
Mais tu as entendu la voix de ma supplication,
Quand j'ai crié à toi.

BCC 23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.

KJV 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

MAR 23 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

NEG 23 Je disais dans ma précipitation:
Je suis chassé loin de ton regard!
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
Quand j'ai crié vers toi.

WLC 23 וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃

BAN 24 Aimez l'Eternel, vous tous ses bien-aimés !
L'Eternel garde les fidèles
Et il rétribue avec surabondance celui qui agit avec orgueil.

BCC 24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.

KJV 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

MAR 24 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés ; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.

NEG 24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!
L'Eternel garde les fidèles,
Et il punit sévèrement les orgueilleux.

WLC 24 אֶֽהֱב֥וּ אֶת־ יְהוָ֗ה כָּֽל־ חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־ יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃

BAN 25 Fortifiez-vous, et que votre coeur s'affermisse,
Vous tous qui vous attendez à l'Eternel.

BCC 25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !

MAR 25 Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur.

NEG 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
Vous tous qui espérez en l'Eternel!

WLC 25 חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־ הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées