Comparer
Psaumes 31BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
LSG 1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
BAN 2 Eternel ! je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !
Délivre-moi par ta justice !
KJV 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
LSG 2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
NEG 2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
Délivre-moi dans ta justice!
BAN 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer !
Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Un lieu fort où je puisse me sauver !
KJV 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
LSG 3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
NEG 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,
Où je trouve mon salut!
BAN 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse,
Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
KJV 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
LSG 4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
NEG 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;
Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
BAN 5 Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi,
Car tu es mon asile.
KJV 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
LSG 5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
NEG 5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;
Car tu es mon protecteur.
BAN 6 Je remets mon esprit entre tes mains ;
Tu m'as racheté, Eternel, Dieu de vérité !
KJV 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
LSG 6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
NEG 6 Je remets mon esprit entre tes mains;
Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
BAN 7 Je hais ceux qui s'attachent aux vanités trompeuses.
Pour moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
KJV 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
LSG 7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
NEG 7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,
Et je me confie en l'Eternel.
BAN 8 Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté,
Parce que tu as regardé mon affliction ;
Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
KJV 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
LSG 8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
NEG 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;
Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
BAN 9 Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi,
Mais tu as mis mes pieds au large.
KJV 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
LSG 9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
NEG 9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,
Tu mettras mes pieds au large.
BAN 10 Aie pitié de moi, ô Eternel ! car je suis dans la détresse.
Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
KJV 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
LSG 10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
NEG 10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;
J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
BAN 11 Ma vie se consume dans la tristesse
Et mes années dans les soupirs.
Ma force est consumée à cause de mon péché,
Et mes os dépérissent.
KJV 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
LSG 11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
NEG 11 Ma vie se consume dans la douleur,
Et mes années dans les soupirs;
Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
Et mes os dépérissent.
BAN 12 Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre,
Un grand opprobre pour mes voisins,
La terreur de mes amis.
Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.
KJV 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
LSG 12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
NEG 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,
De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
BAN 13 Je suis oublié comme un mort, banni des coeurs ;
Je suis comme un vase au rebut,
KJV 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
LSG 13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
NEG 13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,
Je suis comme un vase brisé.
BAN 14 Car j'ai entendu les mauvais propos de plusieurs ;
L'effroi m'enveloppe de toutes parts,
Quand ils se concertent ensemble contre moi,
Complotant de m'ôter la vie.
KJV 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
LSG 14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
NEG 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour,
Quand ils se concertent ensemble contre moi:
Ils complotent de m'ôter la vie.
BAN 15 Mais moi, je me confie en toi, ô Eternel !
Je dis : Tu es mon Dieu !
KJV 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
LSG 15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
NEG 15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!
Je dis: Tu es mon Dieu!
BAN 16 Mes temps sont dans ta main ;
Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent
Et de ceux qui me persécutent.
KJV 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
LSG 16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
NEG 16 Mes destinées sont dans ta main;
Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
BAN 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce !
KJV 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
LSG 17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
NEG 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce!
BAN 18 Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque.
Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !
KJV 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
LSG 18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
NEG 18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.
Que les méchants soient confondus,
Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
BAN 19 Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses,
Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris.
KJV 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
LSG 19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
NEG 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
Qui parlent avec audace contre le juste,
Avec arrogance et dédain!
BAN 20 Combien grande est ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes,
A ceux qui cherchent en toi leur refuge !
KJV 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
LSG 20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
NEG 20 Oh! combien est grande ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,
A la vue des fils de l'homme!
BAN 21 Tu les mets à l'abri sous la protection de ta face
Contre les soulèvements des hommes.
Tu les mets à couvert
Contre les langues qui les attaquent.
KJV 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
LSG 21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
NEG 21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
BAN 22 Béni soit l'Eternel, car il a signalé sa bonté envers moi
[Et m'a mis] dans une ville forte.
KJV 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
LSG 22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
NEG 22 Béni soit l'Eternel!
Car il a signalé sa grâce envers moi,
Comme si j'avais été dans une ville forte.
BAN 23 J'avais dit dans ma précipitation :
Je suis retranché de devant tes yeux.
Mais tu as entendu la voix de ma supplication,
Quand j'ai crié à toi.
KJV 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
LSG 23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
NEG 23 Je disais dans ma précipitation:
Je suis chassé loin de ton regard!
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
Quand j'ai crié vers toi.
BAN 24 Aimez l'Eternel, vous tous ses bien-aimés !
L'Eternel garde les fidèles
Et il rétribue avec surabondance celui qui agit avec orgueil.
KJV 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
LSG 24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !
NEG 24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!
L'Eternel garde les fidèles,
Et il punit sévèrement les orgueilleux.
BAN 25 Fortifiez-vous, et que votre coeur s'affermisse,
Vous tous qui vous attendez à l'Eternel.
NEG 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
Vous tous qui espérez en l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées