Comparer
Psaumes 31BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
BCC 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
KJV 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
NEG 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,
Où je trouve mon salut!
BCC 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
KJV 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
NEG 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;
Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
BCC 5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
KJV 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
NEG 5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;
Car tu es mon protecteur.
BCC 6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
KJV 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
NEG 6 Je remets mon esprit entre tes mains;
Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
BCC 7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
KJV 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
NEG 7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,
Et je me confie en l'Eternel.
BCC 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
KJV 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
NEG 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;
Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
BCC 9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
KJV 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
NEG 9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,
Tu mettras mes pieds au large.
BCC 10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
KJV 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
NEG 10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;
J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
BCC 11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
KJV 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
NEG 11 Ma vie se consume dans la douleur,
Et mes années dans les soupirs;
Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
Et mes os dépérissent.
BCC 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
KJV 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
NEG 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,
De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
BCC 13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.
KJV 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
NEG 13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,
Je suis comme un vase brisé.
BCC 14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
KJV 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
NEG 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour,
Quand ils se concertent ensemble contre moi:
Ils complotent de m'ôter la vie.
BCC 15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"
KJV 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
NEG 15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!
Je dis: Tu es mon Dieu!
BCC 16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
KJV 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
NEG 16 Mes destinées sont dans ta main;
Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
BCC 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
KJV 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
NEG 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce!
BCC 18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !
KJV 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
NEG 18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.
Que les méchants soient confondus,
Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
BCC 19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
KJV 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
NEG 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
Qui parlent avec audace contre le juste,
Avec arrogance et dédain!
BCC 20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !
KJV 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
NEG 20 Oh! combien est grande ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,
A la vue des fils de l'homme!
BCC 21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.
KJV 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
NEG 21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
BCC 22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
KJV 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
NEG 22 Béni soit l'Eternel!
Car il a signalé sa grâce envers moi,
Comme si j'avais été dans une ville forte.
BCC 23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.
KJV 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
NEG 23 Je disais dans ma précipitation:
Je suis chassé loin de ton regard!
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
Quand j'ai crié vers toi.
BCC 24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
KJV 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
NEG 24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!
L'Eternel garde les fidèles,
Et il punit sévèrement les orgueilleux.
BCC 25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !
NEG 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
Vous tous qui espérez en l'Eternel!
KJV 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
NEG 2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
Délivre-moi dans ta justice!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées