Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 31

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

VULC 1 Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.

BCC 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !

OST 3 Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!

VULC 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.

BCC 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

OST 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

VULC 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.

BCC 5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.

OST 5 Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.

VULC 5 Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;
et tu remisisti impietatem peccati mei.

BCC 6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !

OST 6 Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!

VULC 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum,
ad eum non approximabunt.

BCC 7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.

OST 7 Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.

VULC 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.

BCC 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,

OST 8 Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

VULC 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;
firmabo super te oculos meos.

BCC 9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.

OST 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.

VULC 9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.

BCC 10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.

OST 10 Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

VULC 10 Multa flagella peccatoris ;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

BCC 11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

OST 11 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

VULC 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;
et gloriamini, omnes recti corde.]

BCC 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

OST 12 A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

BCC 13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.

OST 13 J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.

BCC 14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.

OST 14 Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.

BCC 15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"

OST 15 Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.

BCC 16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !

OST 16 Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.

BCC 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !

OST 17 Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.

BCC 18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !

OST 18 Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!

BCC 19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.

OST 19 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!

BCC 20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !

OST 20 Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!

BCC 21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.

OST 21 Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

BCC 22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.

OST 22 Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.

BCC 23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.

OST 23 Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

BCC 24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.

OST 24 Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.

BCC 25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !

OST 25 Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!

OST 2 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!

VULC 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu ejus dolus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées