Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 31

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BCC 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !

S21 3 tends ton oreille vers moi,
viens vite à mon secours!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse
où je trouve le salut!

WLC 3 הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אָזְנְךָ֮ מְהֵרָ֪ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־ מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BCC 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.

S21 4 Oui, tu es mon rocher, ma forteresse;
à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

WLC 4 כִּֽי־ סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃

BCC 5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.

S21 5 Tu me feras sortir du piège qu'ils m'ont tendu,
car tu es mon protecteur.

WLC 5 תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־ אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃

BCC 6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !

S21 6 *Je remets mon esprit entre tes mains:
tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité!

WLC 6 בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֪יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָה אוֹתִ֥י יְהוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃

BCC 7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.

S21 7 Je déteste ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance;
moi, c'est en l'Eternel que je me confie.

WLC 7 שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־ יְהוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃

BCC 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,

S21 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie,
car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.

WLC 8 אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־ עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃

BCC 9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.

S21 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi,
tu as mis mes pieds au large.

WLC 9 וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־ אוֹיֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃

BCC 10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.

S21 10 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse;
j'ai les yeux, l'âme et le corps rongés par le chagrin.

WLC 10 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־ לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃

BCC 11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

S21 11 Ma vie s'épuise dans la douleur,
et mes années dans les soupirs;
ma force faiblit à cause de ma faute,
et mes os dépérissent.

WLC 11 כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃

BCC 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

S21 12 Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte,
de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis;
ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.

WLC 12 מִכָּל־ צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֪חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.

S21 13 Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort,
je suis comme un objet qui a disparu.

WLC 13 נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃

BCC 14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.

S21 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
je suis assailli de terreur
quand ils se concertent contre moi
et complotent de m'enlever la vie.

WLC 14 כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֪וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃

BCC 15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"

S21 15 Mais moi, je me confie en toi, Eternel!
Je dis: «Tu es mon Dieu!»

WLC 15 וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃

BCC 16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !

S21 16 Mes destinées sont dans ta main:
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!

WLC 16 בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־ א֝וֹיְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי׃

BCC 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !

S21 17 Fais briller ton visage sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce!

WLC 17 הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־ עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃

BCC 18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !

S21 18 Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi!
Que les méchants le soient, eux,
qu'ils soient réduits au silence dans le séjour des morts!

WLC 18 יְֽהוָ֗ה אַל־ אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃

BCC 19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.

S21 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses
qui parlent avec insolence contre le juste,
avec arrogance et dédain!

WLC 19 תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־ צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃

BCC 20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !

S21 20 Oh! combien ta bonté est grande!
Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi
face aux hommes.

WLC 20 מָ֤ה רַֽב־ טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־ צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃

BCC 21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.

S21 21 Tu les caches dans l'abri de ta présence contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.

WLC 21 תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃

BCC 22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.

S21 22 Béni soit l'Eternel,
car il a démontré sa grâce envers moi,
comme si j'avais été dans une ville fortifiée.

WLC 22 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃

BCC 23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.

S21 23 Je disais dans mon trouble:
«Je suis chassé loin de ton regard»,
mais tu as entendu mes supplications
quand j'ai crié vers toi.

WLC 23 וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחָפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֪גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃

BCC 24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.

S21 24 Aimez l'Eternel, vous, tous ses fidèles!
L'Eternel garde les croyants,
mais il punit sévèrement les orgueilleux.

WLC 24 אֶֽהֱב֥וּ אֶת־ יְהוָ֗ה כָּֽל־ חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־ יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃

BCC 25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !

S21 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
vous tous qui espérez en l'Eternel!

WLC 25 חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־ הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃

S21 2 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
Délivre-moi dans ta justice,

WLC 2 בְּךָ֖ יְהוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־ אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées