Comparer
Psaumes 31DRB 1 En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
LSG 1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.
DRB 2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
LSG 2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
MAR 2 Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.
S21 2 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
Délivre-moi dans ta justice,
VULC 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu ejus dolus.
DRB 3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
LSG 3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
MAR 3 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.
S21 3 tends ton oreille vers moi,
viens vite à mon secours!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse
où je trouve le salut!
VULC 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.
DRB 4 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
LSG 4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
MAR 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse ; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
S21 4 Oui, tu es mon rocher, ma forteresse;
à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
VULC 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
DRB 5 En ta main je remets mon esprit ; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité !
LSG 5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
MAR 5 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
S21 5 Tu me feras sortir du piège qu'ils m'ont tendu,
car tu es mon protecteur.
VULC 5 Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;
et tu remisisti impietatem peccati mei.
DRB 6 J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l'Éternel.
LSG 6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
MAR 6 Je remets mon esprit en ta main ; tu m'as racheté, ô Eternel ! le Dieu de la vérité.
S21 6 *Je remets mon esprit entre tes mains:
tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité!
VULC 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum,
ad eum non approximabunt.
DRB 7 Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
LSG 7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
MAR 7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.
S21 7 Je déteste ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance;
moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
VULC 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
DRB 8 Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
LSG 8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
MAR 8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
S21 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie,
car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
VULC 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;
firmabo super te oculos meos.
DRB 9 Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
LSG 9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
MAR 9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.
S21 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi,
tu as mis mes pieds au large.
VULC 9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.
DRB 10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
LSG 10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
MAR 10 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.
S21 10 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse;
j'ai les yeux, l'âme et le corps rongés par le chagrin.
VULC 10 Multa flagella peccatoris ;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
DRB 11 Plus qu'à* tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
LSG 11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
MAR 11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
S21 11 Ma vie s'épuise dans la douleur,
et mes années dans les soupirs;
ma force faiblit à cause de ma faute,
et mes os dépérissent.
VULC 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;
et gloriamini, omnes recti corde.]
DRB 12 Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut.
LSG 12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
MAR 12 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
S21 12 Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte,
de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis;
ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.
DRB 13 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, - la terreur de tous côtés ! - quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m'ôter la vie.
LSG 13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
MAR 13 J'ai été mis en oubli dans le coeur [des hommes], comme un mort ; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.
S21 13 Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort,
je suis comme un objet qui a disparu.
DRB 14 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.
LSG 14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
MAR 14 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.
S21 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
je suis assailli de terreur
quand ils se concertent contre moi
et complotent de m'enlever la vie.
DRB 15 Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
LSG 15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
MAR 15 Toutefois, ô Eternel ! je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.
S21 15 Mais moi, je me confie en toi, Eternel!
Je dis: «Tu es mon Dieu!»
DRB 16 Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
LSG 16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
MAR 16 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.
S21 16 Mes destinées sont dans ta main:
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
DRB 17 Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol !
LSG 17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
MAR 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
S21 17 Fais briller ton visage sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce!
DRB 18 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
LSG 18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
MAR 18 Eternel ! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre !
S21 18 Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi!
Que les méchants le soient, eux,
qu'ils soient réduits au silence dans le séjour des morts!
DRB 19 Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
LSG 19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
MAR 19 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.
S21 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses
qui parlent avec insolence contre le juste,
avec arrogance et dédain!
DRB 20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
LSG 20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
MAR 20 Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi !
S21 20 Oh! combien ta bonté est grande!
Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi
face aux hommes.
DRB 21 Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
LSG 21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
MAR 21 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.
S21 21 Tu les caches dans l'abri de ta présence contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
DRB 22 Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
LSG 22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
MAR 22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.
S21 22 Béni soit l'Eternel,
car il a démontré sa grâce envers moi,
comme si j'avais été dans une ville fortifiée.
DRB 23 Aimez l'Éternel, vous tous ses saints* ! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
LSG 23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
MAR 23 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
S21 23 Je disais dans mon trouble:
«Je suis chassé loin de ton regard»,
mais tu as entendu mes supplications
quand j'ai crié vers toi.
DRB 24 Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel.
LSG 24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !
MAR 24 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés ; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.
S21 24 Aimez l'Eternel, vous, tous ses fidèles!
L'Eternel garde les croyants,
mais il punit sévèrement les orgueilleux.
MAR 25 Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur.
S21 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
vous tous qui espérez en l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées