Comparer
Psaumes 31KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.
KJV 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
MAR 2 Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.
NEG 2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!
Délivre-moi dans ta justice!
OST 2 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
S21 2 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
Délivre-moi dans ta justice,
VULC 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu ejus dolus.
KJV 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
MAR 3 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.
NEG 3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,
Où je trouve mon salut!
OST 3 Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!
S21 3 tends ton oreille vers moi,
viens vite à mon secours!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse
où je trouve le salut!
VULC 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.
KJV 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
MAR 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse ; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
NEG 4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;
Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
OST 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
S21 4 Oui, tu es mon rocher, ma forteresse;
à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
VULC 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
KJV 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
MAR 5 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
NEG 5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;
Car tu es mon protecteur.
OST 5 Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
S21 5 Tu me feras sortir du piège qu'ils m'ont tendu,
car tu es mon protecteur.
VULC 5 Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;
et tu remisisti impietatem peccati mei.
KJV 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
MAR 6 Je remets mon esprit en ta main ; tu m'as racheté, ô Eternel ! le Dieu de la vérité.
NEG 6 Je remets mon esprit entre tes mains;
Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!
OST 6 Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
S21 6 *Je remets mon esprit entre tes mains:
tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité!
VULC 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum,
ad eum non approximabunt.
KJV 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
MAR 7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.
NEG 7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,
Et je me confie en l'Eternel.
OST 7 Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
S21 7 Je déteste ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance;
moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
VULC 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
KJV 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
MAR 8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
NEG 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;
Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
OST 8 Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
S21 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie,
car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
VULC 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;
firmabo super te oculos meos.
KJV 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
MAR 9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.
NEG 9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,
Tu mettras mes pieds au large.
OST 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
S21 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi,
tu as mis mes pieds au large.
VULC 9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.
KJV 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
MAR 10 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.
NEG 10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;
J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
OST 10 Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
S21 10 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse;
j'ai les yeux, l'âme et le corps rongés par le chagrin.
VULC 10 Multa flagella peccatoris ;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
KJV 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
MAR 11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
NEG 11 Ma vie se consume dans la douleur,
Et mes années dans les soupirs;
Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
Et mes os dépérissent.
OST 11 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
S21 11 Ma vie s'épuise dans la douleur,
et mes années dans les soupirs;
ma force faiblit à cause de ma faute,
et mes os dépérissent.
VULC 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;
et gloriamini, omnes recti corde.]
KJV 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
MAR 12 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
NEG 12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,
De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
OST 12 A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
S21 12 Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte,
de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis;
ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.
KJV 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
MAR 13 J'ai été mis en oubli dans le coeur [des hommes], comme un mort ; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.
NEG 13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,
Je suis comme un vase brisé.
OST 13 J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
S21 13 Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort,
je suis comme un objet qui a disparu.
KJV 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
MAR 14 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.
NEG 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour,
Quand ils se concertent ensemble contre moi:
Ils complotent de m'ôter la vie.
OST 14 Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.
S21 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
je suis assailli de terreur
quand ils se concertent contre moi
et complotent de m'enlever la vie.
KJV 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
MAR 15 Toutefois, ô Eternel ! je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.
NEG 15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!
Je dis: Tu es mon Dieu!
OST 15 Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
S21 15 Mais moi, je me confie en toi, Eternel!
Je dis: «Tu es mon Dieu!»
KJV 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
MAR 16 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.
NEG 16 Mes destinées sont dans ta main;
Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
OST 16 Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
S21 16 Mes destinées sont dans ta main:
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
KJV 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
MAR 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
NEG 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Sauve-moi par ta grâce!
OST 17 Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
S21 17 Fais briller ton visage sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce!
KJV 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
MAR 18 Eternel ! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre !
NEG 18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.
Que les méchants soient confondus,
Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
OST 18 Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!
S21 18 Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi!
Que les méchants le soient, eux,
qu'ils soient réduits au silence dans le séjour des morts!
KJV 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
MAR 19 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.
NEG 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
Qui parlent avec audace contre le juste,
Avec arrogance et dédain!
OST 19 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!
S21 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses
qui parlent avec insolence contre le juste,
avec arrogance et dédain!
KJV 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
MAR 20 Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi !
NEG 20 Oh! combien est grande ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,
A la vue des fils de l'homme!
OST 20 Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!
S21 20 Oh! combien ta bonté est grande!
Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi
face aux hommes.
KJV 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
MAR 21 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.
NEG 21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
OST 21 Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
S21 21 Tu les caches dans l'abri de ta présence contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
KJV 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
MAR 22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.
NEG 22 Béni soit l'Eternel!
Car il a signalé sa grâce envers moi,
Comme si j'avais été dans une ville forte.
OST 22 Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
S21 22 Béni soit l'Eternel,
car il a démontré sa grâce envers moi,
comme si j'avais été dans une ville fortifiée.
KJV 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
MAR 23 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
NEG 23 Je disais dans ma précipitation:
Je suis chassé loin de ton regard!
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
Quand j'ai crié vers toi.
OST 23 Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
S21 23 Je disais dans mon trouble:
«Je suis chassé loin de ton regard»,
mais tu as entendu mes supplications
quand j'ai crié vers toi.
KJV 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
MAR 24 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés ; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.
NEG 24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!
L'Eternel garde les fidèles,
Et il punit sévèrement les orgueilleux.
OST 24 Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
S21 24 Aimez l'Eternel, vous, tous ses fidèles!
L'Eternel garde les croyants,
mais il punit sévèrement les orgueilleux.
MAR 25 Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur.
NEG 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
Vous tous qui espérez en l'Eternel!
OST 25 Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!
S21 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
vous tous qui espérez en l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées