Comparer
Psaumes 31LSG 1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
LSG 2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
S21 2 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!
Délivre-moi dans ta justice,
LSG 3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
S21 3 tends ton oreille vers moi,
viens vite à mon secours!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse
où je trouve le salut!
LSG 4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
S21 4 Oui, tu es mon rocher, ma forteresse;
à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
LSG 5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
S21 5 Tu me feras sortir du piège qu'ils m'ont tendu,
car tu es mon protecteur.
LSG 6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
S21 6 *Je remets mon esprit entre tes mains:
tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité!
LSG 7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
S21 7 Je déteste ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance;
moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
LSG 8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
S21 8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie,
car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
LSG 9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
S21 9 Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi,
tu as mis mes pieds au large.
LSG 10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
S21 10 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse;
j'ai les yeux, l'âme et le corps rongés par le chagrin.
LSG 11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
S21 11 Ma vie s'épuise dans la douleur,
et mes années dans les soupirs;
ma force faiblit à cause de ma faute,
et mes os dépérissent.
LSG 12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
S21 12 Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte,
de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis;
ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.
LSG 13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
S21 13 Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort,
je suis comme un objet qui a disparu.
LSG 14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
S21 14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
je suis assailli de terreur
quand ils se concertent contre moi
et complotent de m'enlever la vie.
LSG 15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
S21 15 Mais moi, je me confie en toi, Eternel!
Je dis: «Tu es mon Dieu!»
LSG 16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
S21 16 Mes destinées sont dans ta main:
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
LSG 17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
S21 17 Fais briller ton visage sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce!
LSG 18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
S21 18 Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi!
Que les méchants le soient, eux,
qu'ils soient réduits au silence dans le séjour des morts!
LSG 19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
S21 19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses
qui parlent avec insolence contre le juste,
avec arrogance et dédain!
LSG 20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
S21 20 Oh! combien ta bonté est grande!
Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi
face aux hommes.
LSG 21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
S21 21 Tu les caches dans l'abri de ta présence contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
LSG 22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
S21 22 Béni soit l'Eternel,
car il a démontré sa grâce envers moi,
comme si j'avais été dans une ville fortifiée.
LSG 23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
S21 23 Je disais dans mon trouble:
«Je suis chassé loin de ton regard»,
mais tu as entendu mes supplications
quand j'ai crié vers toi.
LSG 24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !
S21 24 Aimez l'Eternel, vous, tous ses fidèles!
L'Eternel garde les croyants,
mais il punit sévèrement les orgueilleux.
S21 25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,
vous tous qui espérez en l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées