Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

BAN 1 De David. Méditation.
Heureux celui dont la transgression est pardonnée
Et dont le péché est couvert !

DRB 1 Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert !

NEG 1 De David. Cantique.
Heureux celui à qui la transgression est remise,
A qui le péché est pardonné!

BAN 2 Heureux l'homme auquel l'Eternel n'impute point l'iniquité
Et dans l'esprit duquel il n'y a pas de fraude !

DRB 2 Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude.

NEG 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas l'iniquité,
Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

BAN 3 Tant que je me suis tu, mes os se sont consumés,
Pendant que je gémissais tout le jour.

DRB 3 Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour,

NEG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient,
Je gémissais toute la journée;

BAN 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; ma vigueur* s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah.

NEG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. - Pause.

BAN 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
Je n'ai pas caché mon iniquité.
J'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Eternel !
Et toi, tu as enlevé l'iniquité de mon péché.
(Jeu d'instruments.)

DRB 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité ; j'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Éternel ; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah.

NEG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;
J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!
Et tu as effacé la peine de mon péché. - Pause.

BAN 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l'on te trouve :
Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l'atteindraient point.

DRB 6 C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas.

NEG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!
Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.

BAN 7 Tu es pour moi un asile, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance.
(Jeu d'instruments)

DRB 7 Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.

NEG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance. - Pause.

BAN 8 Je te rendrai intelligent, et je te montrerai le chemin où tu dois marcher ;
Mon oeil te guidera.

DRB 8 Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.

NEG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.

BAN 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet,
Qui n'a point d'intelligence,
Que l'on bride avec un frein et un mors, pour le dompter,
Sans quoi il n'approcherait pas de toi.

DRB 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher* de toi.

NEG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;
On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,
Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.

BAN 10 Bien des douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera environné de miséricorde.

DRB 10 Le méchant a beaucoup d'afflictions ; mais [l'homme] qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera.

NEG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.

BAN 11 Justes, réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse ;
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !

DRB 11 Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

NEG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées