Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

BAN 1 De David. Méditation.
Heureux celui dont la transgression est pardonnée
Et dont le péché est couvert !

KJV 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

OST 1 Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

BAN 2 Heureux l'homme auquel l'Eternel n'impute point l'iniquité
Et dans l'esprit duquel il n'y a pas de fraude !

KJV 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

OST 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

BAN 3 Tant que je me suis tu, mes os se sont consumés,
Pendant que je gémissais tout le jour.

KJV 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.

OST 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.

BAN 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été.
(Jeu d'instruments.)

KJV 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

OST 4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

BAN 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
Je n'ai pas caché mon iniquité.
J'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Eternel !
Et toi, tu as enlevé l'iniquité de mon péché.
(Jeu d'instruments.)

KJV 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.

OST 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)

BAN 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l'on te trouve :
Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l'atteindraient point.

KJV 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.

OST 6 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.

BAN 7 Tu es pour moi un asile, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance.
(Jeu d'instruments)

KJV 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.

OST 7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

BAN 8 Je te rendrai intelligent, et je te montrerai le chemin où tu dois marcher ;
Mon oeil te guidera.

KJV 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.

OST 8 Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.

BAN 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet,
Qui n'a point d'intelligence,
Que l'on bride avec un frein et un mors, pour le dompter,
Sans quoi il n'approcherait pas de toi.

KJV 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

OST 9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

BAN 10 Bien des douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera environné de miséricorde.

KJV 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.

OST 10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.

BAN 11 Justes, réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse ;
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !

KJV 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

OST 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées