Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

BAN 1 De David. Méditation.
Heureux celui dont la transgression est pardonnée
Et dont le péché est couvert !

OST 1 Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

S21 1 De David,
cantique.
*Heureux celui dont la transgression est enlevée
et dont le péché est pardonné!

BAN 2 Heureux l'homme auquel l'Eternel n'impute point l'iniquité
Et dans l'esprit duquel il n'y a pas de fraude !

OST 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

S21 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel ne tient pas compte de sa faute 
et dont l'esprit ne connaît pas la ruse!

BAN 3 Tant que je me suis tu, mes os se sont consumés,
Pendant que je gémissais tout le jour.

OST 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.

S21 3 Tant que je me taisais, mon corps dépérissait;
je gémissais toute la journée,

BAN 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été.
(Jeu d'instruments.)

OST 4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

S21 4 car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi.
Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l'été.           – Pause.

BAN 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
Je n'ai pas caché mon iniquité.
J'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Eternel !
Et toi, tu as enlevé l'iniquité de mon péché.
(Jeu d'instruments.)

OST 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)

S21 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
je n'ai pas caché ma faute.
J'ai dit: «J'avouerai mes transgressions à l'Eternel»,
et tu as pardonné mon péché.            – Pause.

BAN 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie, au temps où l'on te trouve :
Certes, quand de grandes eaux déborderaient, elles ne l'atteindraient point.

OST 6 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.

S21 6 C'est ainsi que tout fidèle peut te prier
au moment convenable.
Si de grandes eaux débordent,
elles ne l'atteindront pas.

BAN 7 Tu es pour moi un asile, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance.
(Jeu d'instruments)

OST 7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

S21 7 Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse,
tu m'entoures de chants de délivrance.        – Pause.

BAN 8 Je te rendrai intelligent, et je te montrerai le chemin où tu dois marcher ;
Mon oeil te guidera.

OST 8 Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.

S21 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.

BAN 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet,
Qui n'a point d'intelligence,
Que l'on bride avec un frein et un mors, pour le dompter,
Sans quoi il n'approcherait pas de toi.

OST 9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

S21 9 Ne soyez pas comme un cheval
ou un mulet sans intelligence:
on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne,
afin qu'ils ne te bousculent pas.

BAN 10 Bien des douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel sera environné de miséricorde.

OST 10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.

S21 10 Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant,
mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.

BAN 11 Justes, réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse ;
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !

OST 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit!

S21 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées