Comparer
Psaumes 32BCC 1 De David. ‒ Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné !
DRB 1 Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert !
KJV 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
LSG 1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné !
LSGS 1 De David 01732. Cantique 04905 8688. Heureux 0835 celui à qui la transgression 06588 est remise 05375 8803, A qui le péché 02401 est pardonné 03680 8803!
MAR 1 Maskil de David.
Ô ! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
OST 1 Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!
S21 1 De David,
cantique.
*Heureux celui dont la transgression est enlevée
et dont le péché est pardonné!
VULC 1 Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;
rectos decet collaudatio.
BCC 2 Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
DRB 2 Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude.
KJV 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
LSG 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
LSGS 2 Heureux 0835 l'homme 0120 à qui l'Eternel 03068 n'impute 02803 8799 pas d'iniquité 05771, Et dans l'esprit 07307 duquel il n'y a point de fraude 07423!
MAR 2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
OST 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
S21 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel ne tient pas compte de sa faute
et dont l'esprit ne connaît pas la ruse!
VULC 2 Confitemini Domino in cithara ;
in psalterio decem chordarum psallite illi.
BCC 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
DRB 3 Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour,
KJV 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
LSG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ;
LSGS 3 Tant que je me suis tu 02790 8689, mes os 06106 se consumaient 01086 8804, Je gémissais 07581 toute la journée 03117;
MAR 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.
OST 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.
S21 3 Tant que je me taisais, mon corps dépérissait;
je gémissais toute la journée,
VULC 3 Cantate ei canticum novum ;
bene psallite ei in vociferatione.
BCC 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. ‒ Séla.
DRB 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; ma vigueur* s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah.
KJV 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
LSG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
LSGS 4 Car nuit 03915 et jour 03119 ta main 03027 s'appesantissait 03513 8799 sur moi, Ma vigueur 03955 n'était 02015 8738 plus que sécheresse 02725, comme celle de l'été 07019. -Pause 05542.
MAR 4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.
OST 4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
S21 4 car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi.
Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l'été. – Pause.
VULC 4 Quia rectum est verbum Domini,
et omnia opera ejus in fide.
BCC 5 Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ; j'ai dit " Je veux confesser à Yahweh mes transgressions " et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. ‒ Séla.
DRB 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité ; j'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Éternel ; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah.
KJV 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
LSG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
LSGS 5 Je t'ai fait connaître 03045 8686 mon péché 02403, je n'ai pas caché 03680 8765 mon iniquité 05771; J'ai dit 0559 8804: J'avouerai 03034 8686 mes transgressions 06588 à l'Eternel 03068! Et tu as effacé 05375 8804 la peine 05771 de mon péché 02403. -Pause 05542.
MAR 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.
OST 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)
S21 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
je n'ai pas caché ma faute.
J'ai dit: «J'avouerai mes transgressions à l'Eternel»,
et tu as pardonné mon péché. – Pause.
VULC 5 Diligit misericordiam et judicium ;
misericordia Domini plena est terra.
BCC 6 Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point.
DRB 6 C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas.
KJV 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
LSG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
LSGS 6 Qu'ainsi tout homme pieux 02623 te prie 06419 8691 au temps 06256 convenable 04672 8800! Si de grandes 07227 eaux 04325 débordent 07858, elles ne l'atteindront 05060 8686 nullement.
MAR 6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.
OST 6 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.
S21 6 C'est ainsi que tout fidèle peut te prier
au moment convenable.
Si de grandes eaux débordent,
elles ne l'atteindront pas.
VULC 6 Verbo Domini cæli firmati sunt,
et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
BCC 7 Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ; tu m'entoureras de chants de délivrance. ‒ Séla.
DRB 7 Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.
KJV 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
LSG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
LSGS 7 Tu es un asile 05643 pour moi, tu me garantis 05341 8799 de la détresse 06862, Tu m'entoures 05437 8779 de chants 07438 de délivrance 06405. -Pause 05542.
MAR 7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.
OST 7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)
S21 7 Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse,
tu m'entoures de chants de délivrance. – Pause.
VULC 7 Congregans sicut in utre aquas maris ;
ponens in thesauris abyssos.
BCC 8 "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi."
DRB 8 Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
KJV 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
LSG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
LSGS 8 Je t'instruirai 07919 8686 et te montrerai 03384 8686 la voie 01870 que 02098 tu dois suivre 03212 8799; Je te conseillerai 03289 8799, j'aurai le regard 05869 sur toi.
MAR 8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil.
OST 8 Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.
S21 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
VULC 8 Timeat Dominum omnis terra ;
ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
BCC 9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas.
DRB 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher* de toi.
KJV 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
LSG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
LSGS 9 Ne soyez pas comme un cheval 05483 ou un mulet 06505 sans intelligence 0995 8687; On les bride 05716 01102 8800 avec un frein 04964 et un mors 07448, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent 07126 8800 point 01077 de toi.
MAR 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
OST 9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
S21 9 Ne soyez pas comme un cheval
ou un mulet sans intelligence:
on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne,
afin qu'ils ne te bousculent pas.
VULC 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit et creata sunt.
BCC 10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.
DRB 10 Le méchant a beaucoup d'afflictions ; mais [l'homme] qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera.
KJV 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
LSG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
LSGS 10 Beaucoup 07227 de douleurs 04341 sont la part du méchant 07563, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est environné 05437 8779 de sa grâce 02617.
MAR 10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.
OST 10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.
S21 10 Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant,
mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
VULC 10 Dominus dissipat consilia gentium ;
reprobat autem cogitationes populorum,
et reprobat consilia principum.
BCC 11 Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit !
DRB 11 Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
KJV 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
LSG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !
LSGS 11 Justes 06662, réjouissez 08055 8798-vous en l'Eternel 03068 et soyez dans l'allégresse 01523 8798! Poussez des cris 07442 8685 de joie, vous tous qui êtes droits 03477 de coeur 03820!
MAR 11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur.
OST 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit!
S21 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit!
VULC 11 Consilium autem Domini in æternum manet ;
cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.
VULC 12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;
populus quem elegit in hæreditatem sibi.
VULC 13 De cælo respexit Dominus ;
vidit omnes filios hominum.
VULC 14 De præparato habitaculo suo
respexit super omnes qui habitant terram :
VULC 15 qui finxit sigillatim corda eorum ;
qui intelligit omnia opera eorum.
VULC 16 Non salvatur rex per multam virtutem,
et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.
VULC 17 Fallax equus ad salutem ;
in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
VULC 18 Ecce oculi Domini super metuentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus :
VULC 19 ut eruat a morte animas eorum,
et alat eos in fame.
VULC 20 Anima nostra sustinet Dominum,
quoniam adjutor et protector noster est.
VULC 21 Quia in eo lætabitur cor nostrum,
et in nomine sancto ejus speravimus.
VULC 22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées