Comparer
Psaumes 32BCC 1 De David. ‒ Pieuse méditation. Heureux celui dont la transgression a été remise, dont le péché est pardonné !
KJV 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
LSG 1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné !
MAR 1 Maskil de David.
Ô ! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
NEG 1 De David. Cantique.
Heureux celui à qui la transgression est remise,
A qui le péché est pardonné!
OST 1 Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!
S21 1 De David,
cantique.
*Heureux celui dont la transgression est enlevée
et dont le péché est pardonné!
VULC 1 Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;
rectos decet collaudatio.
BCC 2 Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
KJV 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
LSG 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
MAR 2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
NEG 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas l'iniquité,
Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
OST 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
S21 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel ne tient pas compte de sa faute
et dont l'esprit ne connaît pas la ruse!
VULC 2 Confitemini Domino in cithara ;
in psalterio decem chordarum psallite illi.
BCC 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
KJV 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
LSG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ;
MAR 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.
NEG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient,
Je gémissais toute la journée;
OST 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.
S21 3 Tant que je me taisais, mon corps dépérissait;
je gémissais toute la journée,
VULC 3 Cantate ei canticum novum ;
bene psallite ei in vociferatione.
BCC 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. ‒ Séla.
KJV 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
LSG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
MAR 4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.
NEG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. - Pause.
OST 4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
S21 4 car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi.
Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l'été. – Pause.
VULC 4 Quia rectum est verbum Domini,
et omnia opera ejus in fide.
BCC 5 Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ; j'ai dit " Je veux confesser à Yahweh mes transgressions " et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. ‒ Séla.
KJV 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
LSG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
MAR 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.
NEG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;
J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!
Et tu as effacé la peine de mon péché. - Pause.
OST 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)
S21 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
je n'ai pas caché ma faute.
J'ai dit: «J'avouerai mes transgressions à l'Eternel»,
et tu as pardonné mon péché. – Pause.
VULC 5 Diligit misericordiam et judicium ;
misericordia Domini plena est terra.
BCC 6 Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable ! Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point.
KJV 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
LSG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
MAR 6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.
NEG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!
Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
OST 6 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.
S21 6 C'est ainsi que tout fidèle peut te prier
au moment convenable.
Si de grandes eaux débordent,
elles ne l'atteindront pas.
VULC 6 Verbo Domini cæli firmati sunt,
et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
BCC 7 Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ; tu m'entoureras de chants de délivrance. ‒ Séla.
KJV 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
LSG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
MAR 7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.
NEG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance. - Pause.
OST 7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)
S21 7 Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse,
tu m'entoures de chants de délivrance. – Pause.
VULC 7 Congregans sicut in utre aquas maris ;
ponens in thesauris abyssos.
BCC 8 "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi."
KJV 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
LSG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
MAR 8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil.
NEG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
OST 8 Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.
S21 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
VULC 8 Timeat Dominum omnis terra ;
ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
BCC 9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas.
KJV 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
LSG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
MAR 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
NEG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;
On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,
Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
OST 9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
S21 9 Ne soyez pas comme un cheval
ou un mulet sans intelligence:
on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne,
afin qu'ils ne te bousculent pas.
VULC 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit et creata sunt.
BCC 10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.
KJV 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
LSG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
MAR 10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.
NEG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
OST 10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.
S21 10 Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant,
mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
VULC 10 Dominus dissipat consilia gentium ;
reprobat autem cogitationes populorum,
et reprobat consilia principum.
BCC 11 Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit !
KJV 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
LSG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !
MAR 11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur.
NEG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!
OST 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit!
S21 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit!
VULC 11 Consilium autem Domini in æternum manet ;
cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.
VULC 12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;
populus quem elegit in hæreditatem sibi.
VULC 13 De cælo respexit Dominus ;
vidit omnes filios hominum.
VULC 14 De præparato habitaculo suo
respexit super omnes qui habitant terram :
VULC 15 qui finxit sigillatim corda eorum ;
qui intelligit omnia opera eorum.
VULC 16 Non salvatur rex per multam virtutem,
et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.
VULC 17 Fallax equus ad salutem ;
in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
VULC 18 Ecce oculi Domini super metuentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus :
VULC 19 ut eruat a morte animas eorum,
et alat eos in fame.
VULC 20 Anima nostra sustinet Dominum,
quoniam adjutor et protector noster est.
VULC 21 Quia in eo lætabitur cor nostrum,
et in nomine sancto ejus speravimus.
VULC 22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées