Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

KJV 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

MAR 1 Maskil de David.

Ô ! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !

NEG 1 De David. Cantique.
Heureux celui à qui la transgression est remise,
A qui le péché est pardonné!

KJV 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

MAR 2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !

NEG 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas l'iniquité,
Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

KJV 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.

MAR 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.

NEG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient,
Je gémissais toute la journée;

KJV 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

MAR 4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.

NEG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,
Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. - Pause.

KJV 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.

MAR 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.

NEG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;
J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!
Et tu as effacé la peine de mon péché. - Pause.

KJV 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.

MAR 6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.

NEG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!
Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.

KJV 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.

MAR 7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.

NEG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,
Tu m'entoures de chants de délivrance. - Pause.

KJV 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.

MAR 8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil.

NEG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.

KJV 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

MAR 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

NEG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;
On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,
Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.

KJV 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.

MAR 10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.

NEG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.

KJV 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

MAR 11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur.

NEG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées