Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

KJV 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

OST 1 Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

VULC 1 Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;
rectos decet collaudatio.

WLC 1 לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־ פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה׃

KJV 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

OST 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

VULC 2 Confitemini Domino in cithara ;
in psalterio decem chordarum psallite illi.

WLC 2 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה׃

KJV 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.

OST 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.

VULC 3 Cantate ei canticum novum ;
bene psallite ei in vociferatione.

WLC 3 כִּֽי־ הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

KJV 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

OST 4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

VULC 4 Quia rectum est verbum Domini,
et omnia opera ejus in fide.

WLC 4 כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃

KJV 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.

OST 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)

VULC 5 Diligit misericordiam et judicium ;
misericordia Domini plena est terra.

WLC 5 חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֺ֘נִ֤י לֹֽא־ כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֺ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃

KJV 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.

OST 6 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.

VULC 6 Verbo Domini cæli firmati sunt,
et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.

WLC 6 עַל־ זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־ חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ׃

KJV 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.

OST 7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

VULC 7 Congregans sicut in utre aquas maris ;
ponens in thesauris abyssos.

WLC 7 אַתָּ֤ה ׀ סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּס֖וֹבְבֵ֣נִי סֶֽלָה׃

KJV 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.

OST 8 Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon oeil sera sur toi.

VULC 8 Timeat Dominum omnis terra ;
ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.

WLC 8 אַשְׂכִּֽילְךָ֨ ׀ וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃

KJV 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

OST 9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

VULC 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit et creata sunt.

WLC 9 אַל־ תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־ וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃

KJV 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.

OST 10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.

VULC 10 Dominus dissipat consilia gentium ;
reprobat autem cogitationes populorum,
et reprobat consilia principum.

WLC 10 רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ׃

KJV 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.

OST 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit!

VULC 11 Consilium autem Domini in æternum manet ;
cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.

WLC 11 שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

VULC 12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;
populus quem elegit in hæreditatem sibi.

VULC 13 De cælo respexit Dominus ;
vidit omnes filios hominum.

VULC 14 De præparato habitaculo suo
respexit super omnes qui habitant terram :

VULC 15 qui finxit sigillatim corda eorum ;
qui intelligit omnia opera eorum.

VULC 16 Non salvatur rex per multam virtutem,
et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.

VULC 17 Fallax equus ad salutem ;
in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.

VULC 18 Ecce oculi Domini super metuentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus :

VULC 19 ut eruat a morte animas eorum,
et alat eos in fame.

VULC 20 Anima nostra sustinet Dominum,
quoniam adjutor et protector noster est.

VULC 21 Quia in eo lætabitur cor nostrum,
et in nomine sancto ejus speravimus.

VULC 22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées