Comparer
Psaumes 32LSG 1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné !
MAR 1 Maskil de David.
Ô ! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
S21 1 De David,
cantique.
*Heureux celui dont la transgression est enlevée
et dont le péché est pardonné!
LSG 2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
MAR 2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
S21 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel ne tient pas compte de sa faute
et dont l'esprit ne connaît pas la ruse!
LSG 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ;
MAR 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.
S21 3 Tant que je me taisais, mon corps dépérissait;
je gémissais toute la journée,
LSG 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
MAR 4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.
S21 4 car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi.
Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l'été. – Pause.
LSG 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité ; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
MAR 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.
S21 5 Je t'ai fait connaître mon péché,
je n'ai pas caché ma faute.
J'ai dit: «J'avouerai mes transgressions à l'Eternel»,
et tu as pardonné mon péché. – Pause.
LSG 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
MAR 6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.
S21 6 C'est ainsi que tout fidèle peut te prier
au moment convenable.
Si de grandes eaux débordent,
elles ne l'atteindront pas.
LSG 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
MAR 7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse ; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.
S21 7 Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse,
tu m'entoures de chants de délivrance. – Pause.
LSG 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
MAR 8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil.
S21 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
LSG 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
MAR 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
S21 9 Ne soyez pas comme un cheval
ou un mulet sans intelligence:
on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne,
afin qu'ils ne te bousculent pas.
LSG 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
MAR 10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.
S21 10 Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant,
mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
LSG 11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur !
MAR 11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur.
S21 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées