Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
Ps 33 (Catholique Crampon)
1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !Ps 33 (Darby)
1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Ps 33 (King James)
1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
Ps 33 (Segond avec Strong)
1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477. 2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218. 3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643! 4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530; 5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776. 6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310. 7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415. 8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui! 9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799. 10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971; 11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159! 13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120; 14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776, 15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639. 16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368; 17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762. 18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617, 19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458. 20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043. 21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034. 22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!
Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Psaume de joie
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3
Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4
Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5
Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9
Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14
Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15
Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18
Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20
Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21
Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22
Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
Ps 33 (Segond 21)
La joie de ceux qui se confient en Dieu
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
3
Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
4
car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
5
Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9
car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
11
mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
14
Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
15
Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18
mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
20
Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
21
Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
22
Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées