Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées