Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
Ps 33 (Catholique Crampon)
1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !Ps 33 (Darby)
1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Ps 33 (Martin)
David célèbre les merveilles de la création et de la providence.
1
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. 4
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5
Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. 8
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9
Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; 11
[Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
12
Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage ! 13
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force. 17
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20
Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Psaume de joie
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3
Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4
Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5
Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9
Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14
Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15
Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18
Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20
Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21
Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22
Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
Ps 33 (Ostervald)
1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
Ps 33 (Vulgate)
1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées