Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées