Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

Ps 33 (Annotée Neuchâtel)

   1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
   2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
   3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
   4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
   5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
   6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
   7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
   8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
   9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
   10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
   11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
   12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
   13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
   14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
   15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
   16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
   17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
   18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
   19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
   20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
   21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
   22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Catholique Crampon)

1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Segond 1910)

   1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ; 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
   12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ; 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ; 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Nouvelle Edition de Genève)

Psaume de joie

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!

Ps 33 (Segond 21)

La joie de ceux qui se confient en Dieu

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

Ps 33 (Vulgate)

   1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
   2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
   3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
   4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
   5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
   6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
   7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
   8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
   9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
   10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
   11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
   12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
   13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
   14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
   15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
   16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
   17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
   18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
   19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
   20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
   21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
   22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
   23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées