Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées