Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.

DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.

KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

LSGS 1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.

WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.

DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;

KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

LSGS 2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218.

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.

WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃

BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.

DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

LSGS 3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643!

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.

WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃

BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,

DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

LSGS 4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530;

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.

WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃

BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.

DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

LSGS 5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.

WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

LSGS 6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.

WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃

BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.

DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

LSGS 7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.

WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃

BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !

DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !

KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

LSGS 8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui!

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.

WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.

DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.

KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

LSGS 9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.

WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃

BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.

DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

LSGS 10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971;

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.

WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃

BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.

DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

LSGS 11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.

WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.

DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

LSGS 12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159!

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.

WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃

BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.

DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.

KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

LSGS 13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120;

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?

WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;

DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

LSGS 14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776,

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.

WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃

BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.

DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

LSGS 15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.

WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;

DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;

KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

LSGS 16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368;

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.

WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃

BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.

DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

LSGS 17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.

WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,

DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

LSGS 18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617,

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.

DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

LSGS 19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.

WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃

BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;

DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.

KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

LSGS 20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.

WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃

BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.

DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

LSGS 21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.

WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃

BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !

DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

LSGS 22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.

WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées