Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées