Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées