Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !La louange sied aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
Ps 33 (Darby)
1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Ps 33 (Vulgate)
1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées