Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.

KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.

NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.

OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.

KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.

KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.

NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!

OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,

KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;

OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.

KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.

OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.

KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.

NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.

OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !

KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.

KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.

OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.

KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;

NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;

OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.

KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.

OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.

KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !

NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!

OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.

KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;

OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;

KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,

OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.

KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.

OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;

KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.

NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;

OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.

KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,

KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.

KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.

OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;

KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.

NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.

OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.

KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.

OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !

KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!

OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées