Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

Ps 33 (Annotée Neuchâtel)

   1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
   2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
   3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
   4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
   5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
   6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
   7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
   8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
   9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
   10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
   11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
   12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
   13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
   14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
   15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
   16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
   17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
   18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
   19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
   20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
   21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
   22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !

Ps 33 (King James)

   1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
   12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

Ps 33 (Martin)

David célèbre les merveilles de la création et de la providence.

   1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
   12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage ! 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

Ps 33 (Ostervald)

   1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
   12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

Ps 33 (Segond 21)

La joie de ceux qui se confient en Dieu

1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

Ps 33 (Codex W. Leningrad)

1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃ 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃ 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃ 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃ 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃ 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃ 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃ 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃ 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃ 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées