Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées