Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées