Comparer
Psaumes 33BAN 1 Justes, chantez, vous réjouissant en l'Eternel !
La louange sied aux hommes droits.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
BAN 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe ;
Sur la lyre à dix cordes, psalmodiez-lui.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
BAN 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
Touchez habilement les cordes avec un chant d'allégresse.
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
BAN 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Il est fidèle dans tout ce qu'il fait,
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
BAN 5 Il aime la justice et le droit ;
La terre est remplie de la bonté de l'Eternel.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
BAN 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
BAN 7 Il rassemble en une masse les eaux de la mer,
Il met les trésors des abîmes dans des réservoirs.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
BAN 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
BAN 9 Car il parle, et la chose est ;
Il commande, et elle est là.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
BAN 10 L'Eternel anéantit le dessein des nations,
Il déjoue les projets des peuples.
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
BAN 11 Le dessein de l'Eternel subsiste éternellement,
Les projets de son coeur subsistent d'âge en âge.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 12 Heureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu,
Le peuple qu'il s'est choisi pour héritage.
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
BAN 13 L'Eternel regarde des cieux,
Il voit tous les enfants des hommes.
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
BAN 14 Du lieu de sa demeure, il observe
Tous les habitants de la terre ;
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
BAN 15 C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux,
Il est attentif à toutes leurs actions.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
BAN 16 Le roi n'est pas sauvé par une grande armée,
Le vaillant guerrier n'est pas délivré par sa grande force ;
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
BAN 17 Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n'est pas par la grandeur de sa force que l'on échappe.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
BAN 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui s'attendent à sa gratuité,
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
BAN 19 Pour retirer leur âme de la mort
Et les faire vivre pendant la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
BAN 20 Notre âme s'est attendue à l'Eternel.
Il est notre aide et notre bouclier ;
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
BAN 21 Car notre coeur se réjouit en lui,
Parce que nous avons mis notre confiance en son saint nom.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
BAN 22 Que ta grâce, ô Eternel, soit sur nous,
Comme nous espérons en toi !
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées