Comparer
Psaumes 33BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
LSGS 1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
LSGS 2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
LSGS 3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643!
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
LSGS 4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530;
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
LSGS 5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
LSGS 6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
LSGS 7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
LSGS 8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui!
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
LSGS 9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
LSGS 10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971;
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
LSGS 11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
LSGS 12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159!
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
LSGS 13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120;
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
LSGS 14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776,
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
LSGS 15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
LSGS 16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368;
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
LSGS 17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
LSGS 18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617,
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
LSGS 19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
LSGS 20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
LSGS 21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
LSGS 22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées