Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.

LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.

MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.

OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;

LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃

BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !

MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.

OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃

BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.

DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;

MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.

WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃

BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.

MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃

BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.

DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.

OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃

BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui

DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !

LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !

MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.

LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.

MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃

BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;

MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;

OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃

BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.

DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.

WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !

MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !

OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃

BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.

LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;

MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃

BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;

LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;

MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.

OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃

BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.

DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃

BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.

LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.

MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.

OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃

BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃

BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées