Comparer
Psaumes 33Ps 33 (Catholique Crampon)
1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !Ps 33 (Darby)
1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Ps 33 (Martin)
David célèbre les merveilles de la création et de la providence.
1
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. 4
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5
Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers. 8
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9
Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ; 11
[Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
12
Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage ! 13
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force. 17
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20
Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
Ps 33 (Ostervald)
1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
Ps 33 (Segond 21)
La joie de ceux qui se confient en Dieu
1
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
2
Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
3
Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
4
car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
5
Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
6
Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
8
Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9
car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
10
L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
11
mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
13
L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
14
Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
15
Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18
mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
20
Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
21
Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
22
Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
Ps 33 (Codex W. Leningrad)
1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃ 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃ 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃ 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃ 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃ 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃ 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃ 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃ 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃ 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃ 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃ 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃ 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃ 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃ 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées