Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.

WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.

WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃

BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.

WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃

BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.

DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.

WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃

BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.

WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.

WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃

BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.

DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.

WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃

BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui

DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.

WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.

WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃

BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.

WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃

BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.

DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.

WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.

WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃

BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?

WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.

WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃

BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.

WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.

WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃

BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.

DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.

WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.

WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃

BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.

WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃

BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.

WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃

BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.

WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées