Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

Ps 33 (Catholique Crampon)

1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix. 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité. 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh. 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme. 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé. 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples. 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations. 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier. 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance. 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine. 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ; 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance. 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

Ps 33 (Darby)

   1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
   12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées