Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.

KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.

BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.

KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui

KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.

KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.

BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.

KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées