Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

BCC 1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.

OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

BCC 2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

BCC 3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !

OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

BCC 4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.

LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;

OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

BCC 5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.

OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

BCC 6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

BCC 7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.

LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

BCC 8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui

LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !

OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

BCC 9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.

OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

BCC 10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;

OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

BCC 11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.

LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

BCC 12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !

OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

BCC 13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;

OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

BCC 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

BCC 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

BCC 16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;

OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

BCC 17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.

LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

BCC 18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

BCC 19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

BCC 20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.

OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

BCC 21 car en lui notre coeur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

BCC 22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées