Comparer
Psaumes 33DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.
OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées