Comparer
Psaumes 33DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
OST 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
OST 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
OST 3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
OST 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
OST 5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
OST 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
OST 7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
OST 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
OST 9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
OST 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
OST 11 Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
OST 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
OST 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
OST 14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
OST 15 Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
OST 16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
OST 17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
OST 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
OST 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
OST 20 Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
OST 21 Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
OST 22 Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées