Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.

KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;

KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !

KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.

KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.

KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;

KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.

KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées