Comparer
Psaumes 33DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
LSGS 1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477.
MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.
WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
LSGS 2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218.
MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
LSGS 3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643!
MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.
WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
LSGS 4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530;
MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
LSGS 5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776.
MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
LSGS 6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
LSGS 7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415.
MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.
WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
LSGS 8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui!
MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
LSGS 9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799.
MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
LSGS 10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971;
MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;
WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
LSGS 11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.
MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
LSGS 12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159!
MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
LSGS 13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120;
MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
LSGS 14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776,
MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
LSGS 15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639.
MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
LSGS 16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368;
MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.
WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
LSGS 17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762.
MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
LSGS 18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617,
MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
LSGS 19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458.
MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
LSGS 20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043.
MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.
WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
LSGS 21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034.
MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
LSGS 22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!
MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi
WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées