Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.

LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.

NEG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange sied aux hommes droits.

DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;

LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

NEG 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !

NEG 3 Chantez-lui un cantique nouveau!
Faites retentir vos instruments et vos voix!

DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;

NEG 4 Car la parole de l'Eternel est droite,
Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;

DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.

NEG 5 Il aime la justice et la droiture;
La bonté de l'Eternel remplit la terre.

DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.

LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

NEG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,
Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

NEG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,
Il met dans des réservoirs les abîmes.

DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !

LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !

NEG 8 Que toute la terre craigne l'Eternel!
Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.

LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.

NEG 9 Car il dit, et la chose arrive;
Il ordonne, et elle existe.

DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;

NEG 10 L'Eternel renverse les desseins des nations,
Il anéantit les projets des peuples;

DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

NEG 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,
Et les projets de son cœur, de génération en génération.

DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !

NEG 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!

DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.

LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;

NEG 13 L'Eternel regarde du haut des cieux,
Il voit tous les fils de l'homme;

DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

NEG 14 Du lieu de sa demeure il observe
Tous les habitants de la terre,

DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

NEG 15 Lui qui forme leur cœur à tous,
Qui est attentif à toutes leurs actions.

DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;

LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;

NEG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;

DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

NEG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

NEG 18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

NEG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.

DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.

LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.

NEG 20 Notre âme espère en l'Eternel;
Il est notre secours et notre bouclier.

DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.

LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

NEG 21 Car notre cœur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.

DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !

NEG 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées