Comparer
Psaumes 33DRB 1 Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
LSG 1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.
DRB 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
LSG 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!
DRB 3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
LSG 3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,
DRB 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
LSG 4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité ;
S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!
DRB 5 Il aime la justice et le jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
LSG 5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel remplit la terre.
S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.
DRB 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
LSG 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.
DRB 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
LSG 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.
DRB 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
LSG 8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
DRB 9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là.
LSG 9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.
DRB 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
LSG 10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,
DRB 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
LSG 11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.
DRB 12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
LSG 12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
DRB 13 L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
LSG 13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme ;
S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.
DRB 14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
LSG 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.
DRB 15 C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
LSG 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.
DRB 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ;
LSG 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros ;
S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
DRB 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
LSG 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
DRB 18 Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
LSG 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
DRB 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
LSG 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.
DRB 20 Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
LSG 20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.
DRB 21 Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
LSG 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.
DRB 22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
LSG 22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées