Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 33

KJV 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

LSGS 1 Justes 06662, réjouissez 07442 8761-vous en l'Eternel 03068! La louange 08416 sied 05000 aux hommes droits 03477.

MAR 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel ; sa louange est bienséante aux hommes droits.

S21 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!
La louange convient aux hommes droits.

VULC 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit.

WLC 1 רַנְּנ֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּֽיהוָ֑ה לַ֝יְשָׁרִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃

KJV 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

LSGS 2 Célébrez 03034 8685 l'Eternel 03068 avec la harpe 03658, Célébrez 02167 8761-le sur le luth 05035 à dix cordes 06218.

MAR 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

S21 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,
louez-le sur le luth à dix cordes!

VULC 2 [Benedicam Dominum in omni tempore ;
semper laus ejus in ore meo.

WLC 2 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר זַמְּרוּ־ לֽוֹ׃

KJV 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

LSGS 3 Chantez 07891 8798-lui un cantique 07892 nouveau 02319! Faites retentir 05059 8763 vos instruments 03190 8685 et vos voix 08643!

MAR 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance.

S21 3 Chantez-lui un cantique nouveau,
faites retentir vos instruments et vos voix,

VULC 3 In Domino laudabitur anima mea :
audiant mansueti, et lætentur.

WLC 3 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ הֵיטִ֥יבוּ נַ֝גֵּ֗ן בִּתְרוּעָֽה׃

KJV 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

LSGS 4 Car la parole 01697 de l'Eternel 03068 est droite 03477, Et toutes ses oeuvres 04639 s'accomplissent avec fidélité 0530;

MAR 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

S21 4 car la parole de l'Eternel est droite
et toute son œuvre s'accomplit avec fidélité!

VULC 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.

WLC 4 כִּֽי־ יָשָׁ֥ר דְּבַר־ יְהוָ֑ה וְכָל־ מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ בֶּאֱמוּנָֽה׃

KJV 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

LSGS 5 Il aime 0157 8802 la justice 06666 et la droiture 04941; La bonté 02617 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la terre 0776.

MAR 5 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

S21 5 Il aime la justice et le droit;
la bonté de l'Eternel remplit la terre.

VULC 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.

WLC 5 אֹ֭הֵב צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט חֶ֥סֶד יְ֝הוָ֗ה מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

KJV 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

LSGS 6 Les cieux 08064 ont été faits 06213 8738 par la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et toute leur armée 06635 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.

MAR 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

S21 6 Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel,
et toute son armée par le souffle de sa bouche.

VULC 6 Accedite ad eum, et illuminamini ;
et facies vestræ non confundentur.

WLC 6 בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־ צְבָאָֽם׃

KJV 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

LSGS 7 Il amoncelle 03664 8802 en un tas 05067 les eaux 04325 de la mer 03220, Il met 05414 8802 dans des réservoirs 0214 les abîmes 08415.

MAR 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes [comme] dans des céliers.

S21 7 Il amoncelle les eaux de la mer,
il garde les océans dans des réservoirs.

VULC 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.

WLC 7 כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם נֹתֵ֖ן בְּאֹצָר֣וֹת תְּהוֹמֽוֹת׃

KJV 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

LSGS 8 Que toute la terre 0776 craigne 03372 8799 l'Eternel 03068! Que tous les habitants 03427 8802 du monde 08398 tremblent 01481 8799 devant lui!

MAR 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

S21 8 Que toute la terre craigne l'Eternel,
que tous les habitants du monde tremblent devant lui,

VULC 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.

WLC 8 יִֽירְא֣וּ מֵ֭יְהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִמֶּ֥נּוּ יָ֝ג֗וּרוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

KJV 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

LSGS 9 Car il dit 0559 8804, et la chose arrive; Il ordonne 06680 8765, et elle existe 05975 8799.

MAR 9 Car il a dit, et [ce qu'il a dit] a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

S21 9 car il parle, et la chose arrive,
il ordonne, et elle existe.

VULC 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;
beatus vir qui sperat in eo.

WLC 9 כִּ֤י ה֣וּא אָמַ֣ר וַיֶּ֑הִי הֽוּא־ צִ֝וָּ֗ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃

KJV 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

LSGS 10 L'Eternel 03068 renverse 06331 8689 les desseins 06098 des nations 01471, Il anéantit 05106 8689 les projets 04284 des peuples 05971;

MAR 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples ;

S21 10 L'Eternel renverse les plans des nations,
il anéantit les projets des peuples,

VULC 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.

WLC 10 יְֽהוָ֗ה הֵפִ֥יר עֲצַת־ גּוֹיִ֑ם הֵ֝נִ֗יא מַחְשְׁב֥וֹת עַמִּֽים׃

KJV 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

LSGS 11 Les desseins 06098 de l'Eternel 03068 subsistent 05975 8799 à toujours 05769, Et les projets 04284 de son coeur 03820, de génération 01755 en génération 01755.

MAR 11 [Mais] le conseil de l'Eternel se soutient à toujours ; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

S21 11 mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement,
et les projets de son cœur de génération en génération.

VULC 11 Divites eguerunt, et esurierunt ;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.

WLC 11 עֲצַ֣ת יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תַּעֲמֹ֑ד מַחְשְׁב֥וֹת לִ֝בּ֗וֹ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

KJV 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

LSGS 12 Heureuse 0835 la nation 01471 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430! Heureux le peuple 05971 qu'il choisit 0977 8804 pour son héritage 05159!

MAR 12 Ô ! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, [et] le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !

S21 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu,
heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!

VULC 12 Venite, filii ; audite me :
timorem Domini docebo vos.

WLC 12 אַשְׁרֵ֣י הַ֭גּוֹי אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו הָעָ֓ם ׀ בָּחַ֖ר לְנַחֲלָ֣ה לֽוֹ׃

KJV 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

LSGS 13 L'Eternel 03068 regarde 05027 8689 du haut des cieux 08064, Il voit 07200 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120;

MAR 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

S21 13 L'Eternel regarde du haut du ciel,
il voit tous les hommes.

VULC 13 Quis est homo qui vult vitam ;
diligit dies videre bonos ?

WLC 13 מִ֭שָּׁמַיִם הִבִּ֣יט יְהוָ֑ה רָ֝אָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

KJV 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

LSGS 14 Du lieu 04349 de sa demeure 03427 8800 il observe 07688 8689 Tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776,

MAR 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

S21 14 Du lieu où il habite, il observe
tous les habitants de la terre.

VULC 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.

WLC 14 מִֽמְּכוֹן־ שִׁבְתּ֥וֹ הִשְׁגִּ֑יחַ אֶ֖ל כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָֽרֶץ׃

KJV 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

LSGS 15 Lui qui forme 03335 8802 leur coeur 03820 à tous 03162, Qui est attentif 0995 8688 à toutes leurs actions 04639.

MAR 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

S21 15 Lui qui a façonné leur cœur à tous,
il est attentif à toutes leurs actions.

VULC 15 Diverte a malo, et fac bonum ;
inquire pacem, et persequere eam.

WLC 15 הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־ כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃

KJV 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

LSGS 16 Ce n'est pas une grande 07230 armée 02428 qui sauve 03467 8737 le roi 04428, Ce n'est pas une grande 07230 force 03581 qui délivre 05337 8735 le héros 01368;

MAR 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par [sa] grande force.

S21 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,
ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.

VULC 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.

WLC 16 אֵֽין־ הַ֭מֶּלֶךְ נוֹשָׁ֣ע בְּרָב־ חָ֑יִל גִּ֝בּ֗וֹר לֹֽא־ יִנָּצֵ֥ל בְּרָב־ כֹּֽחַ׃

KJV 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

LSGS 17 Le cheval 05483 est impuissant 08267 pour assurer le salut 08668, Et toute sa vigueur 07230 02428 ne donne pas la délivrance 04422 8762.

MAR 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

S21 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,
et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,

VULC 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.

WLC 17 שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝יל֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

KJV 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

LSGS 18 Voici, l'oeil 05869 de l'Eternel 03068 est sur ceux qui le craignent 03373, Sur ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617,

MAR 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

S21 18 mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,

VULC 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

WLC 18 הִנֵּ֤ה עֵ֣ין יְ֭הוָה אֶל־ יְרֵאָ֑יו לַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃

KJV 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

LSGS 19 Afin d'arracher 05337 8687 leur âme 05315 à la mort 04194 Et de les faire vivre 02421 8763 au milieu de la famine 07458.

MAR 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

S21 19 afin de les délivrer de la mort
et de les faire vivre, même en temps de famine.

VULC 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.

WLC 19 לְהַצִּ֣יל מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וּ֝לְחַיּוֹתָ֗ם בָּרָעָֽב׃

KJV 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

LSGS 20 Notre âme 05315 espère 02442 8765 en l'Eternel 03068; Il est notre secours 05828 et notre bouclier 04043.

MAR 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel ; il est notre aide et notre bouclier.

S21 20 Nous espérons en l'Eternel:
notre secours et notre bouclier, c'est lui.

VULC 20 Multæ tribulationes justorum ;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.

WLC 20 נַ֭פְשֵׁנוּ חִכְּתָ֣ה לַֽיהוָ֑ה עֶזְרֵ֖נוּ וּמָגִנֵּ֣נוּ הֽוּא׃

KJV 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

LSGS 21 Car notre coeur 03820 met en lui sa joie 08055 8799, Car nous avons confiance 0982 8804 en son saint 06944 nom 08034.

MAR 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

S21 21 Oui, c'est en lui que notre cœur se réjouit,
c'est en son saint nom que nous avons confiance.

VULC 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.

WLC 21 כִּי־ ב֭וֹ יִשְׂמַ֣ח לִבֵּ֑נוּ כִּ֤י בְשֵׁ֖ם קָדְשׁ֣וֹ בָטָֽחְנוּ׃

KJV 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

LSGS 22 Eternel 03068! que ta grâce 02617 soit sur nous, Comme nous espérons 03176 8765 en toi!

MAR 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel ! selon que nous nous sommes confiés en toi

S21 22 Eternel, que ta grâce soit sur nous
lorsque nous espérons en toi!

VULC 22 Mors peccatorum pessima ;
et qui oderunt justum delinquent.

WLC 22 יְהִֽי־ חַסְדְּךָ֣ יְהוָ֣ה עָלֵ֑ינוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר יִחַ֥לְנוּ לָֽךְ׃

VULC 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées